DE EXCIDIO THURINGIAE
Last revised on January 20, 2004
O du trauriges Los des Krieges, du neidisches Schicksal,In wie plötzlichem Sturz sinken doch Reiche dahin,Lange gesicherte Stätten des Glücks, hochragende GiebelLiegen, vom Sieger verbrannt, kläglich in Trümmern und Schutt.Und das Gehöft des Palastes, das einst vom Leben erfüllt war,Ist von Gebäuden nicht mehr, nein, nur von Asche bedeckt,Und die Firsten der Dächer, die sonst rotgolden geschimmert,Sind nun zu Boden gestürzt, sind nur Asche und Staub.Männer von fürstlichem Rang, beraubt vom Feinde der Freiheit,Stürzten in schimpfliches Los nieder vom Gipfel des Ruhms.Der so glänzende Schwarm der dienenden AltersgenossenStarrte, dem Leben entrückt, häßlich von Staube und Schmutz.Die von Dienern umgebene Schar der gebietenden HerrenBlieb nun des letzten Geleits, blieb selbst des Grabes beraubt.Die durch goldigen Schimmer des Haars übertroffen das Gold selbst,Frauen so weiß wie Milch, lagen zu Boden gestreckt.Wie war das Gefilde bedeckt von den Körpern der Toten,Ach ein einziges Grab barg nun ein ganzes Geschlecht!Jetzt kann Troja allein nicht mehr sein Ende beweinen,Denn auch Thüringen litt ebenso blutigen Mord.Weg schleppt man gefesselte Frauen an flatternden Haaren,Keiner wurde vergönnt trauriger Abschied vom Heim.Küssen durfte die Schwelle nicht noch der Gefangene, auch nichtSchaun zu den Stätten zurück, die ihn gern länger geschaut.Nackten Fußes die Gattin schritt im Blute des Gatten,über des Bruders Leib schritt da die Schwester hinweg.Aus der Mutter Umarmung gerissen, am Auge nur hing ihr,Lautlos, ohne Erguß schmerzlicher Tränen, der Sohn.Leichter wohl ist `s bei so schwerem Geschick des Sohnes zu sterben,Tränen der Liebe zugleich schluchzend die Mutter vergoß.Nicht vermag ich zu weinen, obgleich barbarischen Ursprungs,So wie sie, kann ich nicht schwimmen in Tränenguß.Jeglicher hatte sein eigenes Leid, ich weinte für alle.Alles, was jene geschmerzt, war mein persönliches Leid.Glücklich die Männer, die tödlich die Waffe des Feindes getroffen,Ich allein nur blieb, sie zu beweinen, zurück.Doch um die Toten Verwandten nicht bloß muß ich weinen und klagen, Meine Träne, sie fließt auch um Lebendige noch.Mag ich auch oft im feuchten Gesicht die Augen verschließen,Dämpfen den klagenden Laut, bleibt meine Sorge doch wach.Sehnend erspäh` ich, ob nicht mir kommt erfreuliche Botschaft,Aber vom Vetter ersah nirgend` ich Schatten und Spur.Ihn, den Trost meiner Augen, den ich aufs zärtlichste liebte,Nahm aus dem Arm mir weg neidisch ein feindliches Los.Hat dir denn nicht, der fern von mir mein Gram nicht bekümmert,Unser so herbes Geschick süßes Erinnern geweckt? Denke daran, wie teuer ich dir seit frühester JugendEinst war, Amalafrid, was Radegunde dir war.Wie du mich einst als blühender Knabe so innig geliebt hast,Immer als Sohn des Ohms freundlicher Vetter mir warst.Du hast mir den Vater ersetzt, den Toten, die Mutter,Hast mir die Schwester ersetzt, warest mir Bruder zugleich.Oh wie ergötzte mich Kleine so sehr dein frohes Geplauder,Scherzte ich Hand in Hand, Lippe an Lippe mit dir.Sonst nahm kaum eine Weile dich mir die flüchtige Stunde,Jetzt fehlt selbst dein Wort mir seit unendlicher Zeit!
Machine translation for "De excidio Thuringiae": ("The Fall of Thuringia"-- the complaint song of Saint Radegunde)
O you sad lot of the war, you envious fate, in like sudden fall do not sink nevertheless realms there, long secured places of the luck, high-rising up GiebelLiegen, from the winner burned, pitifully in rubble and Schutt.Und the farmstead of the palace, which was fulfilled by the life once, are by buildings any longer, no, only from ash covered, and roofridges of the roofs, otherwise red-golden gleamed, now to soil, are only ash and dust fell. Men by fuerstlichem rank, robbed of the enemy of the liberty, fell into schimpfliches lot down from the summit Ruhms.Der so shining swarm the serving contemporary-stared, the life entrueckt, ugly from dust and Schmutz.Die of servants surrounded crowd of the ordering gentleman-remained now the last escort, remained even the grave rob-robbing those by charming glow of the hair exceeded the gold, women as white as milk, lay to soil stretched. As the Gefilde was covered of the bodies of the dead ones, oh only one grave saved now a whole Geschlecht!Jetzt can Troja alone no more its end weep, because also Thuringia just as bloody murder way drags one did not suffer bound women at fluttering hair, became vergoennt sad parting from the home. Kisses was not allowed the threshold still the prisoner, also nichtSchaun to the places back, which it gladly longer look-naked foot the wife walked in the blood of the husband, across the brother body walked there the sister away out the mother embrace cleverly, on the eye only hung it, sound lot, without dying Erguss of painful tears, the son lighter probably is ` s with so heavy fate of the son, tears of the love at the same time poured from the mother. To cry is not able I, although barbarian origin, as her, I can not swim in tear casting any had his own wrong to weep I cried for all everything that one hurt that, was not my personal wrong-lucky the men, which alone only remained deadly the weapon of the enemy met, I, it back nevertheless over the dead relatives not only must I cry and complain, My tear, it flows also around alive ones still-likes I in the damp face the eyes to also often lock, steams the complaining sound, remains my concern nevertheless awake-longing erspaeh` I whether me does not come pleasing message, but from the cousin nirgend` I saw shade and trace. It, whom to comfort of my eyes, which I did not take loved on the most tender, from the arm me away enviously a hostile lot-have you, that far from me my Gram not bekuemmert, our so herbes fate sweet reminding waked?
Oh Amalfred, remember how it was in those first years, how I was your Radegund then. An infant, how you cherished me then, Son of my father's brother, kindly kinsman. What my dead father could have done, or my dead mother, what only a sister or brother could be, you were to me. With the press of a pious hand, sweet lingering kisses, your tender speech soothed the little child. Then there was scarcely an hour that you did not come to me. [Note from Kevin: In 531 AD as the Franks slaughtered the Turingii Tribe at the River Unstrut and subjugated the Turingii people, Radegund and her brother were taken captive. Amalfrid (Amalafrid) escaped with Amalaberga to Constantinople in Byzantium.]
Duerinck's Germanic Tribes Portal
Duerinck's History of the Franks
Das Thüringer Königreich (title of book and the forward on this site, 2001)
Tompsett's Directory of Royal Genealogical Data (genealogical listings)
Bruce R. Gordon's Regnal Chronologies (chronological lists, good for succession)
The Labyrinth (Resources for Medieval Studies: Georgetown University)
Yahoo Germanic-L List (Early Germanic Peoples from Prehistory to circa 800 AD)
Yahoo Gothic-L List (discussions must relate to the Gothic tribes)
Rootsweb Medieval Genealogy Message Board
GenForum Medieval Forum Message Board
Baudonivia. "Life of Radegund." Jo Ann McNamara and John E. Halborg. Sainted Women of the Dark Ages. Durham: Duke University Press,1992
Fortunatus, Venantius. "The Life of the Holy Radegund." Jo AnnMcNamara and John E. Halborg. Sainted Women of the Dark Ages. Durham: Duke University Press, 1992
Female Personae in Radegund’s Letters to Hamalafred and Artachis. Dear Sister: The Correspondence of Medieval Women, ed. U.Wiethaus and K.Cherewatuk. Also known as--> Dear Sister: Medieval Women and the Epistolary Genre (Middle Ages Series) by Karen Cherewatuk (Editor), Ulrike Wiethaus (Editor) [1993 University of Pennsylvania Press].
Brittain, Alfred and Mitchell Carroll. Women of Early Christianity. Philadelphia: Rittenhouse Press, 1908.
Carrasco, Magdalena Elizabeth. "Spirituality in context: The Romanesque illustrated life of St. Radegund of Poitiers." Art Bulletin ,vol. 72, no. 3, September 1990. Cherewatuk, Karen. "Germanic echoesin Latin verse: The voice of the lamenting woman in Radegund's poetry." Allegorica , vol. 14, 1993
Effros, Bonnie. "Images of sanctity: Contrasting descriptions of Radegund by Venantius Fortunatus and Gregory of Tours." UCLA Historical Journal
George, Judith. "Poet as politician: Venantius Fortunatus' panegyric to King Chilperic." Journal of Medieval History, no. 15, 1989.
Moreira, Isabel. "Provisatrix optima: St. Radegund of Poitiers' relic petitions to the East." Journal of Medieval History, no. 19, 1993.
Wemple, Suzanne Fonay. Women in Frankish Society: Marriage and the Cloister, 500 to 900. Philadelphia: University of Pennsylvania Press,1990.
White, Duey. Complimentary Contexts for the Life of Saint-Queen Radegunde. Morgantown: West Virginia University, 1989.
Copyright © 2004-2007 Kevin F. Duerinck